Mishná
Mishná

Halakhah sobre Baba Metziá 9:6

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:

Si uno recibió un campo de su vecino [en alquiler — tantos y tantos korin], y fue comido por langostas o arruinado —Si fuera "una plaga de la tierra" [es decir, si la mayoría de los campos de esa tierra fueran devorados por la langosta], deduce de su renta. Si no fuera "una plaga de la tierra", no deduce de su alquiler, [porque él (el propietario) le dice: "Es su mala suerte"]. R. Yehudah dice: Si lo recibió de él para (pago en) dinero, en cualquier caso, [incluso si se tratara de una plaga de la tierra], él no deduce, [porque el "decreto" no salió contra el dinero.]

Gray Matter IV

Two classic situations illustrate this principle. In the times of the Mishnah a classic clause in a sharecropper’s contract would be “im ovir v’lo a’avid ashaleim b’meitvah”: if I do not work the field, I will pay you generously (Bava Metzia 9:6). This means the sharecropper agrees to pay the landowner based on a high-end estimate of what the field would have produced had he worked the field. The Beit Meir (cited in Pitchei Teshuvah E.H. 50:9) explains that since the stipulated payment is only a small exaggeration it does not constitute asmachta. In such a situation we do not assume that the one making the agreement had no intention to fulfill it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente